Vajan abi Saagas kirjapandu tõlgendamisel

Started by Lauri Kreen on Sunday, April 1, 2012
Problem with this page?

Participants:

Profiles Mentioned:

Related Projects:

Showing 4801-4830 of 8179 posts

Stelka - sedelgas (telka) - väikese sadula moodi - selja pool pehmendus ja pealt nahkne kus on aasad sedelga rihma jaoks. Sedelga rihm hoiab aisu õiges asendis. Seljale kinnitatakse kõhu alt läbi käiva vööga. Kasutatakse loogaga rakendis.
Rumm - ratta südamik kuhu kinnituvad ühte otsapidi kodarad; seega ratta osa, mis on vahtult kokkupuutes teljega, assiga.
Kust vanamees kinni hoiab, seletavad targemad
AH
Vankri küljekõrendikke nimetatakse vankri redeliteks. Nähtavasti hoiab siis ülemistest servadest, et konarlikul maal kindlam oleks. Aga oodake paremat seletust. See on vahepala.

esimesest lausest ei saa aru, kas seal midagi enne pole kirjutatud? tõlgendus, et "ratta rummud on pikad ja jämedad"...võimalik.
Ülejäänu aga on ju sõna sõnalt: Kui nad tööle lähevad siis seisab vanamees vankris ja hoiab ühe käega ühelt poolt ja teise käega teiselt poolt kinni. (iseennast siis..) Poiske istub ratsa hobuse seljas ja juhib hobust, selle jaoks on neil stelka (седёлка) asemel sadul hobuse seljas.

Private
Ants Härma
Private User
Suured tänud!

Ma loen aegajalt Aleksei Namsingi tõlketäpsustusi vajavaid jutte. Küll on armas, nagu kuuldemäng vanasti raadios. Naer tuleb huulile! Sorry, et ei oska ise abikätt pakkuda.

Jõudu Alekseile tõlketöös! Ehk saame kunagi lugeda tervet "romaani" :)!

Ristitud kirikus

Tere!

Palun öelge, kes on need inimesed selle talus: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1865.3.188/9:11?111,164,1028...

Private User
Badstüber Bruder Tönnis fehlerhaft
an einem Arm
Weib Ewa
Sohn Jaan
Tochter 1. Kai
2. Marri
Mutter Rina
e.
saunuku vend vigane ühekäeline Tõnnis
ta naine Eva
poeg Jaan
tütred Kai ja Marri
ema Rina

Suur tänu!

Aleksei, Georg -
aga kas ei võiks olla

saunik, peremehe vend Tõnis

Tõnu Pani
Tõnu,
muidugi võiks olla.
Kui on kirjas Badstüber Bruder, siis ei ole see saksa keeles korrektselt.
On vaja nt Badstübers Bruder Tönnis.
Kui see Tõnnis on tõesti peremehe vend, siis on vaja nii:
Badstüber, Wirths Bruder Tönnis.

Tere!
Sama talu hilisema aja kohta tahaksin teada, kes need inimesed on: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1865.3.189/1:27?349,880,1739...

Private User
väimees Mickel Jaani p
ta naine Rina Jüri t
ta tütar Kai

peremehe vend Jüri Inriku p (suri 1815)
kasvandik (van. kasupoeg/kasulaps) Jaan Madise p
kasvandik Madli Jüri t

sulane Michel Matsu p
sulane Peet Peetri p
teenijatüdruk Marri Jüri t

Aitäh!

Kuidas oleks kõige parem eesti keeles väljendada seda, kui isik on teeninud "Tsar's household infantry unit"? Millise üksusega tsaariarmees oli siis tegemist? Ja kas on tõenäoline, et Liivimaalt võetud nekrutid selles üksuses teenisid?

Toomas Muru
Kas see ei võiks olla tsaari ihukaitse (majandustoimkonna) jalaväeüksus?

Suur tänu, Jüri. Kas see oleks nn otsetõlke katsetus?

Privaatsõnumis sain pakkumise ka "ihukaardivägi" või siis ka nt "ihukaitse kaardivägi"

Äkki on veel ideid väeliigi eestikeelse nimetuse osas?

Ma arvan, et ihukaitsega pole siin tegemist.
Omalt poolt pakun: household infantry unit - Бытовая пехота - tsaari majapidamises jalaväerühm.
Tegu võis olla tsaariarmees majandusteenistuses teeninuga.

Toomas jt
kuna tegu Kanada väliseestlaste tekstiga, siis ikkagi peaks alustama
Household Division'ist ja sealt katsuma kuidagi jõuda Venemaa ajaloo juurde..
https://en.wikipedia.org/wiki/Household_Division

1.
https://et.glosbe.com/en/et/household
https://en.wikipedia.org/wiki/Lifeguard_(military)
Leibgarde (also life-guard, or household troops)
http://runeberg.org/etde1970/0153.html
ihukaitsevägi
2.
https://en.wikipedia.org/wiki/Infantry
https://et.wikipedia.org/wiki/Jalav%C3%A4gi
https://et.glosbe.com/en/et/infantry
Jalavägi ehk infanteeria
3.
https://et.glosbe.com/en/et/unit
unit=üksus

PS.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Литовский_лейб-гвардии_полк
Пехотные полки Российской империи (по состоянию на 1 января 1914 года)
Гвардейская пехота
1-й стрелковый • 2-й стрелковый • 3-й стрелковый • 4-й стрелковый • Волынский • Гренадерский • Егерский • Измайловский • Кексгольмский • Литовский • Московский • Павловский • Преображенский • Санкт-Петербургский • Семёновский • Финляндский • Сводный
PPS. Liivimaalt nekrutid on vist siin
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кексгольмский_лейб-гвардии_полк

Tere. Palun aidake lugeda mis ametiga on tegemist http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1219.1.178:176?385,1029,245,... viimase lapse sünni juures selline kirjapilt http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1219.1.174:449?834,674,512,46,0 üks variant veel http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1219.1.174:320?816,1005,544,... ja kas elukohaks võib lugeda Rapla pastoraat.

Private User
Kutscher
e.
kutsar

Kletenkerl
e.
aidamees

Rapla pastoraat

Aitähh Aleksei !

Palun abi, mis on kirjas Sandra Juhhani ja ta pere kohta rohelises kastis? Kas abikaasa Liso on siis Kambjast? http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1865.2.130/12:25?84,705,472,...

Toomas.
Sandra Johann on eelmise revisjoni ajal kirja pandud Vasulas ja tema naine Lisa Kambjas

Tänan, Jüri.
Kas tema nime ees on kirjas amet? Ei suuda kuidagi välja lugeda ise.

Võibolla Freibauer, vabatalupoeg?

Showing 4801-4830 of 8179 posts

Create a free account or login to participate in this discussion