oversettelse fra engelsk til norsk

Started by Private User on Friday, October 29, 2010
Problem with this page?

Participants:

  • Private User
    Geni member
  • Private User
    Geni Pro

Profiles Mentioned:

Showing all 3 posts
Private User
10/29/2010 at 1:09 AM

Petter Dass er din fetter dobbelt fjernet's manns tremenning fem ganger fjernet.

Private User
10/29/2010 at 1:40 AM

Du bruker Google Translate i nettleseren din...

Du får sende en klage til Google, - det er nemlig ikke tilgjengelig mulighet for å oversette slektforbindelser i Geni ennå.

Slå av bruk av Google Translate og ta heller ibruk den norske oversettelsen som mange har lagt mye arbeid ned i. Du finner en knapp for det både øverst og nederst på siden.

En av årsakene til at slekts-koblinger ikke er tilgjengelig for oversetting er at det hører inn under en større lokasjons release som de planlegger.

Innunder dette hører metriske mål, 24-timers klokke, omregning av dato og klokkeslett til din tids-sone når er det morsdag og så videre.

Når det gjelder slekts-koblinger så er det heller ikke mulighet til å oversette direkte da vi jo hopper over ett ledd på n-menninger og har ett ekstra ledd på x-tipper.

Denne problemstillingen som gjelder ganske mange andre språk versus Engelsk og er blitt meddelt Geni. Vi håper dessuten på at de vil implementere en totrinns slekts-beskrivelse som passer mye bedre for de fleste språk, også på Engelsk, istedenfor det data-genererte "removed" begrepet.

For å illustrere det enkelt: "Second cousin once removed". Riktig teknisk oversatt i dag er "Tremenning en gang forskjøvet" - det viser både leddet vi hopper over, og samtidig hvor dumt det blir. Jeg har argumentert for at vi tar denne beskrivelsen i to trinn: Først opp eller ned til der du utjevner generasjons-forskyvningen, deretter videre.

Du vil da både få med hvilken vei generasjons-forskyvningen går og til og med kjønn på fellespunktet og i endel tilfellet ned til endeleddet slik som sønnesønn.

Med andre ord "Second cousin once removed" kan beskrives som "Mors/Fars/Sønn/Datters tremenning" som alle gir en bedre forståelse enn "forskjøvet".

Viser forøvrig til hoved-diskusjonen om Norsk Oversetting:

http://www.geni.com/discussions/77024

Private User
10/29/2010 at 1:40 AM

Det som Geni viser er forøvrig "Petter Peitersen Dass er Ellinor Andersen sin first cousin twice removed's husband's second cousin five times removed "

Showing all 3 posts

Create a free account or login to participate in this discussion