• Join - It's Free

Polish translation

Started by Atalya Buskila Levy on Thursday, September 12, 2019
Problem with this page?

Participants:

Related Projects:

Showing all 9 posts

Hello my friends,
can any of you Polish speakers help translating this request?
https://www.geni.com/discussions/201684?msg=1328239

I'm not a lawyer nor historian, so my translate may be not precise.

Handwriting:

===

[wpłynęło] 29.08.1916

Do Sądu Pokoju dla miasta Konskie
w Konskich

Moszek Icek Rozenbaum
Konskie, ul. Piotrowska

Prośbie
Przyłączam przy niniejszem wyrok za No. 153
dłużniki Abram Frydman, Symeka Wynter i Rubin Jaku-
bowicza mieszkają w gminie Nieklan przeto mam
zaszczyt uprzejmie prosić Świetny Sąd do wykoniania
tego wyroku proszę łaskawy naznaczyć wojta
gminy Nieklan

Konskie dnia 29 sierpnia 1916 r.
MRozenbaum

---

Odmawia się wnioskowi
Moszka Icka Rozenbauma
z Konskich na zaopatrzenie
w klauzulę wykonalności wyro-
ku z 22.01.1912 No. 153 albowiem
wyrok ten - jako zaoczny - wobec
upływu lat trzech utracił
swą moc prawną

[podpisy]

====

Meaning:

===

[delivered] 29.08.1916

To Sąd Pokoju[1] for city Konskie
in Konskie

Moszek Icek Rozenbaum
Konskie, Piotrowska street

Request
Attaching verdict number 153, debtors Abram Frydman, Symeka Wynter & Rubin Jakubowicz lives in community Nieklan[2], so I have the honor to kindly ask Great Court to designate commune Nieklan head for execution of the verdict

Konskie, 29th of August 1916
MRozenbaum

[ad 1] Small claims court, named after Sędzia Pokoju (Justice of the peace) working in it
[ad 2] Niekłań

---

The Moszek Icek Rozenbaum request for provision of an enforcement clause from 22.01.1912 No. 153 is being refused because this verdict - as default judgment - after 3 years has lost its legal force

[signatures]

===

Thank you very much Private User . Indeed the writer was not looking for professional translation, only some friendly genealogy help.

Yes Atalya Buskila Levy. And thanks for starting this great initiative.

What a wonderful community this is!

application for an enforcement clause for a default judgment.
text written in archaic, pre-war language

I saw it now too,i agree with this translation.he asked the judge to pull some kind of debt,looks like he borrowed a money to other guys.and court neglected it because after three years claim was late and not valid

I finally obtained the second legal document I've been waiting for. I'm not sure whether this is related to the first in I posted.

I'd really appreciate your translation help again!

Here is the link:
https://www.geni.com/documents/view?doc_id=6000000107543576916&

Hello,

Original request is almost the same as previously, this time one debtor in Przysucha. The answer is a bit surprising, M. Rozenbaum came back the same day and withdraw his request.

Handwriting:

===

[wpłynęło] 4.09.1916

Do Sądu Pokoju dla miasta Konskie w Konskich

Moszek Icek Rozenbaum
w Konskich

Prośbie
Przyłączam przy niniejszem wyrok za No. 3042/1910 [1916?]
dłużnik Moszek Aron Baum mieszka w osad. i gm.
Przysucha przeto mam zaszczyt uprzejmie prosić
Świetnego Sądu do wykonania tego wyroku
proszę łaskawy naznacić wojta gminy Przysucha

Konskie dnia 4 września 16 r.
MRozenbaum

---

Dnia 4 września 1916r

Stawia się Moszek-Icek
Rozenbaum i oświadcza
że prośbę tę cofa i zarazem
potwierdza odbiór wyroku

[podpisy]

====

Meaning:

===

[delivered] 4.09.1916

To Sąd Pokoju for city Konskie in Konskie

Moszek Icek Rozenbaum
Konskie

Request
Attaching verdict number 3042/1910 [1916?], debtor Moszek Aron Baum lives in community Przysucha, so I have the honor to kindly ask Great Court to designate commune Przysucha head for execution of the verdict

Konskie, 4th of September 1916
MRozenbaum

---

4th of September 1916

Moszek Icek Rozenbaum comes and declares request withdrawing and at the same time confirms receipt of the judgment

[signatures]

===

Showing all 9 posts

Create a free account or login to participate in this discussion