Hello my friends,
can any of you Polish speakers help translating this request?
https://www.geni.com/discussions/201684?msg=1328239

Hello my friends,
can any of you Polish speakers help translating this request?
https://www.geni.com/discussions/201684?msg=1328239
I'm not a lawyer nor historian, so my translate may be not precise.
Handwriting:
===
[wpłynęło] 29.08.1916
Do Sądu Pokoju dla miasta Konskie
w Konskich
Moszek Icek Rozenbaum
Konskie, ul. Piotrowska
Prośbie
Przyłączam przy niniejszem wyrok za No. 153
dłużniki Abram Frydman, Symeka Wynter i Rubin Jaku-
bowicza mieszkają w gminie Nieklan przeto mam
zaszczyt uprzejmie prosić Świetny Sąd do wykoniania
tego wyroku proszę łaskawy naznaczyć wojta
gminy Nieklan
Konskie dnia 29 sierpnia 1916 r.
MRozenbaum
---
Odmawia się wnioskowi
Moszka Icka Rozenbauma
z Konskich na zaopatrzenie
w klauzulę wykonalności wyro-
ku z 22.01.1912 No. 153 albowiem
wyrok ten - jako zaoczny - wobec
upływu lat trzech utracił
swą moc prawną
[podpisy]
====
Meaning:
===
[delivered] 29.08.1916
To Sąd Pokoju[1] for city Konskie
in Konskie
Moszek Icek Rozenbaum
Konskie, Piotrowska street
Request
Attaching verdict number 153, debtors Abram Frydman, Symeka Wynter & Rubin Jakubowicz lives in community Nieklan[2], so I have the honor to kindly ask Great Court to designate commune Nieklan head for execution of the verdict
Konskie, 29th of August 1916
MRozenbaum
[ad 1] Small claims court, named after Sędzia Pokoju (Justice of the peace) working in it
[ad 2] Niekłań
---
The Moszek Icek Rozenbaum request for provision of an enforcement clause from 22.01.1912 No. 153 is being refused because this verdict - as default judgment - after 3 years has lost its legal force
[signatures]
===
Yes Atalya Buskila Levy. And thanks for starting this great initiative.
What a wonderful community this is!
I finally obtained the second legal document I've been waiting for. I'm not sure whether this is related to the first in I posted.
I'd really appreciate your translation help again!
Here is the link:
https://www.geni.com/documents/view?doc_id=6000000107543576916&
Hello,
Original request is almost the same as previously, this time one debtor in Przysucha. The answer is a bit surprising, M. Rozenbaum came back the same day and withdraw his request.
Handwriting:
===
[wpłynęło] 4.09.1916
Do Sądu Pokoju dla miasta Konskie w Konskich
Moszek Icek Rozenbaum
w Konskich
Prośbie
Przyłączam przy niniejszem wyrok za No. 3042/1910 [1916?]
dłużnik Moszek Aron Baum mieszka w osad. i gm.
Przysucha przeto mam zaszczyt uprzejmie prosić
Świetnego Sądu do wykonania tego wyroku
proszę łaskawy naznacić wojta gminy Przysucha
Konskie dnia 4 września 16 r.
MRozenbaum
---
Dnia 4 września 1916r
Stawia się Moszek-Icek
Rozenbaum i oświadcza
że prośbę tę cofa i zarazem
potwierdza odbiór wyroku
[podpisy]
====
Meaning:
===
[delivered] 4.09.1916
To Sąd Pokoju for city Konskie in Konskie
Moszek Icek Rozenbaum
Konskie
Request
Attaching verdict number 3042/1910 [1916?], debtor Moszek Aron Baum lives in community Przysucha, so I have the honor to kindly ask Great Court to designate commune Przysucha head for execution of the verdict
Konskie, 4th of September 1916
MRozenbaum
---
4th of September 1916
Moszek Icek Rozenbaum comes and declares request withdrawing and at the same time confirms receipt of the judgment
[signatures]
===